Today, I want to encourage more people to
learn Chinese. If you want way more detail than a blog post, make sure to check out my in-depth guide on “
Why Chinese is Easy“.
If you already speak
Chinese and disagree with the premise of Chinese
not being
super-duper hard compared to every other language and are angry at me
for daring to take it off this untouchable pedestal you’ve placed it on,
then TOUGH LUCK. I’m not writing this post to you. I hardly ever write
posts to experienced language learners – they don’t need encouragement,
the rest of us do.
What I’ve read from those who write about Chinese, and especially the
discouragement I’ve been given (only ever online) tells me how much the
Internet needs some positivity for people considering learning this
wonderful language, so they don’t get scared off. There’s
nothing to be scared of
when you compare it to learning other languages.
Today I want to write a retort to an article about how hard Chinese
is, as well as the “shi shi” poem and so many other points that so many
people sent me to prove Chinese’s difficulty,
relative to European languages.
“Mastering” Chinese can indeed take a long time to do, but getting to
a very useful intermediate level is well within the reach of most
people, and from that point progressing further won’t be
that bad.
It is indeed hard work, but if you put it side by side with European
languages, then saying it’s “damn hard”, or “orders of magnitude harder
than European languages” is nothing but an exaggeration
, usually made by people with no actual familiarity with the languages they are dismissing.
Why Chinese is damn hard – a critique
I want to focus this post on two sources that I was sent to “prove”
how hard Chinese is, and the first one is a pretty well known piece
online, called “
Why Chinese is damn hard“.
Believe it or not, I like this piece and recommend you read it – it’s
well written, in a tongue-in-cheek style, (it reminds me a lot of Mark
Twain’s piece on “
The awful German language“,
which is hilarious, albeit discouraging) by someone with plenty of
experience with Chinese. I’ve also been told by those who know the
author personally that he’s a cool guy, and I’m sure we’d get along!
The piece may be written in a not-so-serious tone, but the arguments
themselves have been used many times to compare Chinese to other
languages, so I think it’s a good place to start.
So
go have a read,
and when you are feeling a bit gloomy that Chinese will take forever to
learn, then come back here to read me go through some of his pretty
unconvincing points
Anything I quote from his text will be in blue.
Treating Chinese like all languages
“
Part of what I’m contending is that
Chinese is hard compared to … well, compared to almost any other
language you might care to tackle”
This hasn’t been my experience when comparing it with Spanish. And
the author has (apparently) never learned any other language (other than
English)
to the same level that he has learned Chinese. This
tells us from the start that most of the article will be based on
speculation, rather than actual experience in comparing languages.
“
…Chinese is not only hard for us
(English speakers), but it’s also hard in absolute terms…If you don’t
believe this, just ask a Chinese person.”
Uh huh. Ask a typical
Parisian, a
Czech, a
Hungarian, a Pole, and many others, and I guarantee you they will tell you that their language is “the hardest one in absolute terms”.
I’ve heard this broken record of “
THIS is the hardest language”
so many times over the last decade for almost every language I’ve taken
on, that I consider it nothing more than background noise. Whenever I
take on my next language that too will be “the hardest one”, and so will
the next one and the next one. Each time the person who tells it to me
will be absolutely sure… even though they usually have no basis of
comparison. I’ve written more about this
ridiculous hardest language concept here.
People’s opinion of their own language is clouded by ego, pride and
lack of familiarity with other languages in most cases. If the opinion
isn’t helpful in any way, discard it as irrelevant.
The writing system
“
The Chinese writing system is harder to learn, in absolute terms, than an alphabetic writing system”
I have to agree with him here, but I have a wonderful way around this problem!
You see, I simply don’t write. Like, ever. I don’t dip feathers in ink and I rarely scribble on a
dead tree.
If you do, then good for you I suppose and you can ignore this point,
but all the “written” communication I do is via technology. I send text
messages, write emails, use online chat programs and the like, and have
been doing all this in Chinese on a daily basis. To type all of this,
you just need to use pinyin. Chinese people do it this way themselves
(I’ve seen people try to
write text messages in Hanzi characters on their phone and its cumbersome and incredibly slow in comparison).
Computers convert it to Hanzi for it to be sent in real Chinese. Most
interfaces have contextual extrapolation included, so when you write
the pinyin for various characters in many cases it knows what you mean.
When there is ambiguity, you need to point out the characters
yourself, but rather than intimately knowing every single stroke, as
long as you have a
pretty good idea of what a character looks like then not only can you
read it fine, you can write it very fast!
Because of this, writing Chinese (more specifically
typing Chinese)
has only been slightly harder than writing any other language,
especially when you learn to work with your computer efficiently.
Since pinyin is just as easy to learn as any alphabetic writing
system – the true difficulty mostly comes in recognising those Hanzi
characters:
“
What about the sheer task of memorizing so many characters?”
Let’s think of the sheer number for a moment. It’s hard to know how many to learn, but a few thousand is
more than enough for
the vast majority of people, as it’s said that around 2-3,000 will be
all you’d need to read a newspaper, and what most educated Chinese
people know anyway (if you want to aim higher than an educated Chinese
person, then it’s your funeral, but some of us don’t go for overkill).
There are other characters, but unless you study linguistics or
literature professionally, I don’t see why you’d need to care about
things you’d see once every few years.
OK, so 3,000 sounds like an immense number – even impossible! But
hold on a second – sure, if you are trying to learn the entirety of
Chinese in a few months, this figure
could stump you unless you
had an incredibly intensive project specifically about reading the
language. But most people will be learning over a year or a couple of
years. If you learn just
ten characters a day (and with a good
mnemonic system, you’d get through these in 2 minutes, and then perhaps
another few minutes to review the right ones from the whole set using a
good
spaced repetition system), then you’d have everything you need
in less than a year.
Less than a year seems pretty fair enough for this supposedly monstrous writing system that makes Chinese so famous as being
that hard. I honestly think you could get them down in a
much shorter time if you were really devoted.
But it’s actually much easier than dealing with 3,000 individual pictographs! Each character is
not an island. There are patterns to them that help you learn them faster.
Vocabulary
“
…over 95% of the characters in any
newspaper are easily among the first 2,000 most common ones. But what
such accounts don’t tell you is that there will still be plenty of
unfamiliar words made up of those familiar characters. (To illustrate
this problem, note that in English, knowing the words “up” and “tight”
doesn’t mean you know the word “uptight”.)”
This is actually a vocabulary issue, which every language has – for
example, “uptight” in Spanish (depending on the context) can be
mojigato, which has nothing to do with cats
This particular point has nothing to do with writing systems, or
anything to unique to Chinese, and (like many points in this article)
just confirms that “learning any foreign language is hard work, no
matter what language”.
“
You can’t cheat using cognates”
Then I have to say that
yes, you can cheat. You can
“cheat” by having a much smaller subset of word-building components to
deal with, and the meaning can be much more obvious and in many cases
you can even guess it!
Let’s say you wanted to
guess how to say “bottle opener” in French. Well, bottle is bouteille (Take
that
Chinese-without-similar-looking-words!) and open is ouvrir. Where do
you go from here though? Add in an -eur again? bouteilleouvreur?
Actually, it’s décapsuleur. Hmm, seems a little harder to guess
something that looks more like decapitator, but I suppose it makes sense
in a weird way, since it’s de-cap-ing the bottle. Still not something
that jumps out at you.
In Chinese? open… bottle… tool: 开瓶器 Simple and effective, and quite
hard to forget once you hear it once! I don’t know about you, but I find
open-bottle-tool way easier to remember than de-cap-er. Any Chinese
learner knows these syllables/characters (or at least their
pronunciations), so will have no problem coming up with it. When you get
to 3 characters, then you can be pretty confident that whatever your
computer/smartphone suggests is pretty much the only right answer, even
ignoring tone markers. This means that you can write this and only one
possible set of 3 characters will come up that you can be confident to
go ahead and use, even if you don’t know these ones yet.
And you actually find that when you look at pretty much any
multiple-syllable word, it makes a whole lot of sense based on the
components. There are plenty of exceptions, but it’s a lot easier to
figure out what something is the first time you see it, or give a stab
at what it might be if you know enough component characters. In European
languages, this is possible in the likes of
Czech
and even German, which builds a lot of words quite logically, but much
less possible in Latin languages in the same kind of simple consistency.
Apart from relying on cognates, it’s REALLY hard to guess what a word
could be from scratch in Spanish or French, but you can give a pretty
good attempt in Chinese and you may even be right!
When European languages
do have this simple common
components building upon one another to give overall meanings, in many
cases there are complex rules for how they interact with one another
(like the French -iss, or German vowel changes), but in Chinese you just
plonk one after the other.
You can’t “cheat” using cognates, but if you learn enough core
components of words, then you start to leave your European language
learner counterparts behind in the dust.
In fact, Chinese is
so much more consistent in how vocabulary is formed than European languages.
Something someone else wrote on the subject of encouraging Chinese learners:
[ Let’s consider the word for a common ailment which occurs when the
lungs become inflamed with congestion. In Chinese, this ailment is
called 肺炎, or taken character by character,
lung inflammation. In English, this condition is known as
pneumonia,
a combination of letters and syllables of Greek origin, which hold
little in common with the conventions of modern English. In English we
have
hepatitis. In Chinese, we get
liver inflammation. In English when we eat the meat of a pig it’s called
pork. In Chinese, it’s
pig meat. And in English when you have a problem with your toilet, you find a
plumber. In Chinese you call the
water pipe worker. ]
Learning new vocabulary in Chinese is
incredibly intuitive. This more than makes up for the fact that you aren’t given a head start with a large list of cognates – it almost seems
too easy
at times when you hear a brand new word and instantly know what it
means, whereas in many European languages you would be able to offer
nothing but a blank expression back.
Now I should definitely add in here that there are cognates with
English in Chinese. The way pretty much everyone says goodbye/see-you is
拜拜 (bàibài), which is a direct borrowing from English’s bye-bye.
Technology, product, brand and country words and many others are
actually exactly the same, albeit following strict rules of usage and
tones (for example I have to pronounce Ireland like an American would,
rather than how I would, and remove the ‘d’: 爱尔兰 Ài’ěrlán). More on this
later – but you are NOT starting from “absolute scratch” when you are
learning Chinese, even if Europeans get more of a head start.
“
Imagine you are a diabetic, and you
find yourself in Spain about to go into insulin shock. You can rush into
a doctor’s office, and, with a minimum of Spanish and a couple of
pieces of guesswork (“diabetes” is just “diabetes” and “insulin” is
“insulina”, it turns out), you’re saved.”
Yes, they
look the same. But if you say to a Spanish doctor:
énslen (what he’ll hear), you better hope he has a pen and paper handy.
In my experience Spaniards are not so imaginative in guessing things
not pronounced correctly.
As it happens, I am allergic to peanuts. Inconveniently, I can’t just
say “peanuto” in Spanish or “les peanuts” in French, and despite what
the author says, no amount of guess work will get me anywhere without a
dictionary handy. It requires learning an entirely new word:
cacahuete / cacahuète.
When you are selective about your examples, you can indeed make it seem
like French is just English spoken through your nose and Spanish is
just English spoken with an -o on all words. No such luck in the real
world.
Remembering cacahuete, a four syllable word is much more work than
remembering 花生 (hua-sheng) – two syllables, with component words meaning
“flower-life”, both of which you are very likely to know even in the
early stages of learning Chinese. I maintain that learning vocabulary in
Chinese is
much easier than in European languages,
since they are much shorter, almost always more logical based on the
component characters, and of course there are no declensions or genders
to remember with it. If you rely only on cognates in European languages,
you’ll run out of luck quite quickly…
Use of the language
“
Because even looking up a word in the dictionary is complicated”
We can forgive the author for this one, as apps like
Pleco
weren’t available back then. I haven’t had any trouble understanding
things I see, since pointing my phone at the text, or writing it out if
it’s more calligraphic, almost always gives me what I’m looking for.
The inefficiency of paper dictionaries isn’t something that should
concern people in this century. Pleco is only the first of many tools
that will open this up to many people.
When I
hear something I don’t understand, I write it out
based on the pinyin on my phone and show them a few examples that come
up and they point to the right one (this example though would indeed
work with a dead-tree dictionary too).
“
If you think that after three or four
years of study you’ll be breezing through Confucius and Mencius in the
way third-year French students at a comparable level are reading Diderot
and Voltaire, you’re sadly mistaken” .
Confucius died
479 BC. Voltaire died in 1778! That’s 1778
AD in case there is any confusion!!
This point really seems like it’s clutching at straws. Of
course French from 200 or so years ago isn’t too hard to understand. Compare it to reading LATIN, not reading modern French!!
Perhaps it’s important to refer to some old Chinese once in a while, the same way we do with Latin. Fine:
tempus fugit, a priori, Cave canem – I
can learn these phrases off and sprinkle them into conversations to
make me sound smart if I really want to, without learning how
complicated Latin is.
Either you are complaining about Chinese in this century or you are
complaining about Chinese from thousands of years ago. Pick one. Good
god, who cares how hard a language from 2500 years ago is? If you think I
do, “you’re sadly mistaken”.
“
Unfortunately, classical Chinese pops up everywhere, especially in Chinese paintings and character scrolls”
Oh noes! Not character scrolls!
It’s not like you trip over them
all the time here in China.
I saw some of those character scrolls around the Chinese New Year. I
didn’t understand what they meant and someone explained some to me.
Interesting, but not quite so relevant to helping me the rest of the
year.
The same way if you are in Rome and keep seeing Latin written in some
places, you can ask. You’ll be enlightened, but it won’t help you do
anything else in Rome but read the rocks.
Tones
“
Tonal languages are weird”
Obviously a major point that people bring up about Chinese, but it in the end I can’t say it’s
that bad.
When I started learning, I put a lot of effort into distinguishing
tones (both listening and speaking), so when I’m consciously focusing I
can tell you what tones a spoken word is, or say a word with the right
tones myself.
This just takes a bit of practice. We have tones in English too,
(although they indicate mood rather than meaning) and when you realize
this and make the right associations you start to distinguish the tones
in Chinese much easier. I demonstrate this
in this video (it’s about Thai, but a lot of it is quite relevant to Chinese).
I add in a tone in my association of learning any word and will
expand on this later, so I have no trouble including tones in my
vocabulary learning.
Although, when speaking quickly I still tend to mess up quite a few
tones. This isn’t a big deal because rather than calling Chinese a
“tonal” language, I’d prefer to call it a “contextual” language. Even
when I say something with completely the wrong tones, someone will
almost always understand me because the context makes it clear what I’m
talking about; this includes people with little or no prior exposure to
foreigners.
In other words; getting your tones right is not that big a deal for
communication. It really isn’t. But it’s important for sounding
eloquent. How I’m fixing my tone problems (as well as my hesitations) to
have nicer sounding Chinese is something I’ll get back to, but to be
honest tones have been the most minor of my problems during my time
learning Mandarin.
When you get used to it, mā, má, mǎ and mà sound as completely different as
rebel and re
bel do in English. Work on it and it won’t be weird.
And here’s the thing – as much as people complain about tones, I find
them incredibly helpful! They distinguish a syllable in a noticeable
way so that it stands out. I gives Mandarin its distinctive “choppy”
sound, so you will almost always hear every single syllable very
clearly. Compare this to French!! Sure, French is not so bad to read,
but where do all the consonants go when its spoken?
In Chinese, you have an individual syllable that falls in a very
small range of possible sounds, and the tone gives you that extra
information about it. When you sing it out, you start to hear the
differences between how things sound.
Tones are very much different to what we are used to, but it’s just
another thing to learn, and you can. If you keep telling yourself that
it’s “weird”, then this attitude will always make it foreign to you.
Just accept it and embrace it, and it will become second nature to you.
The Shi Shi poem: Chinese homophones
Those are the main points I had issue with in the “Why Chinese is so
damn hard” article, but there are plenty of other arguments that he
didn’t get to.
During my time learning Chinese, about twice a week someone would post a link to the
shi shi poem
on my Facebook wall. I got so sick of seeing it, but despite that I’m going to share it with you today:
Shī Shì shí shī shǐ
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
What on earth is this? Why, it’s further proof that Chinese is
damn hard of
course! Since the language has a much more limited way of forming
sounds of word components than European languages, where many letter
(and thus sound) combinations are possible for any given syllable, this
means you have a much smaller subset to deal with, which are
distinguished by their tones or context.
Sounds like a nightmare right? Especially when you see a poem like
this crop up as if people actually speak like that all the time. In
fact, the poem really looks like this:
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時,適十獅適市。
是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍,適石室。
石室濕,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始試食是十獅。
食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。
試釋是事。
(
Full Wikipedia article here)
It was specifically designed to demonstrate the need to use Chinese
characters, since pinyin doesn’t convey the meaning as well. But the
poem itself is a bit nonsensical. A few problems with it include:
- When spoken it’s absolutely and totally incomprehensible to every single native Chinese speaker that has ever existed.
That includes Confucius, a Peking university graduate and any one of
the billion people who speak Chinese or its dialects today, unless they read it.
This isn’t like “she sells seashells on the sea shore”, this poem is
absolutely meaningless without Chinese characters, and as such it is
pointless to care about how it sounds.
- The poem uses some turns of phrase that simply can’t exist in modern
Chinese, such as not adding a second syllable to “lion”. You can do
this in classical Chinese, but there’s a catch…
- If the poem works better in classical Chinese, then you should read
it as you would read classical Chinese! Scroll to the bottom of the
Wikipedia article for how it would sound in classical Chinese, for
example: “dʲi̯ěɡ dʲi̯ər dʲi̯ěɡ dʲi̯əp ʂi̯ər, dʲi̯əɡ ɕi̯ər ɕi̯ad, sli̯əɡ
dʲi̯ěɡ dʲi̯əp ʂi̯ər dʲi̯ad ɕi̯ad.” I can’t quite say this, but it’s
clear these words don’t sound the same (there are g’s, p’s and d’s at
the end). So basically it’s a classical style of Chinese, pronounced in
modern Chinese. This is like pronouncing a Latin poem using modern
Portuguese phonetic rules.
It’s a great demonstration of the need to use Chinese characters, but
is a poor demonstration of how hard the language is when you realize it
literally sounds like gibberish.
Conclusion
Many people will feel the need to retort this post saying that they
found Chinese to be very hard, and I agree with you! Of course it was
hard, but that’s because
learning a language is hard.
I could write a post 17 times longer than this one about why I found
learning Spanish to be so painful, but when it comes down to it what I
have now that I didn’t have then was a
positive attitude.
As I look at the Chinese learning journey that awaits me, what I need
more than anything is plenty of practice, learning lots of new
vocabulary, and above all, to hold my head up high and to keep going in
high spirits, and let other people complain amongst themselves about how
hard it is, while I focus on using the language in the real world and
on sources that help and not hinder me. Outside of “interesting”
theoretical discussions about hardest languages, such discussions have
no practical applications for individual language learners.
Ignore the scare tactics. Chinese isn’t as hard to learn as you
think. Take it easy – if something challenging comes up, take it in your
stride and remember that many people before you mastered this
particular point, and that for every aspect of Chinese that you could
complain about, those learning every other language in the world have a
completely different list of reasons why they should be complaining. So
why bother? You aren’t going to get a medal if you beat someone into
admitting that your task is harder than theirs – nobody wins in such
pissing competitions.
If you are learning Chinese, then forget how “damn” hard it is
compared to those “lazy” European language learners. You’re fooling
yourself and you’re wasting time.
Stop thinking about it,
and focus on learning the language itself. It’s not that bad, and when
you do conquer some of your biggest challenges on this adventure, then
you are ready to use the language with a very large number of
interesting people and a pretty huge chunk of this planet.
Having been deep within China, I can confirm that ignoring how hard it is compared to languages
that you are not even learning, and focusing on the task at hand instead can get you very far
Let me know your thoughts on this in the comments below. Just know
that I have no interest whatsoever in someone “proving” to me that
Chinese is hard, as
this helps nobody. Shoot someone else down, as I don’t have time for discouragement; I’m too busy speaking Chinese
Thanks for reading, and if you enjoyed the post, don’t forget to share it on Facebook etc.!
Resource:fluentin3months.com